Air Quotes
Yabancı filmlerde ve özellikle dizilerde, oyuncu karşısındaki insana [ki bu genellikle tersleştiği biridir] kullanacağı bir sonraki kelimeyi düşünmeden çatır çatır azarlar ya. İşte tam konuşmasının sonlarına doğru öyle iğneleyici bir kelime seçer ki o kelimenin yedikten sonra karşı taraf cevap veremez ve ortamdan bir sıfır yenik ayrılır. İşte “air quotes” dedikleri şey bu öldürücü kelimeyi söylerken yandaki amcanın hareketini yapmak. Anlatmak istediğimiz şeyi cuk diye tanımlayan kelimeyi yazılı anlatırken başına ve sonuna tırnak koyarız ki vurgu o kelimede olsun. İşte bu da sözlü karşılığı.
Nerden Çıktı Şimdi Bu?
Bu hareket ilk karşılaştığımda gözüme güzel görünmüştü. Her gördüğümde hayranlığım bir derece artmıştı fakat ne anlama geldiğini bilmiyordum. Yazı formatında olmayan bir şeyi (ses, hareket) internetten aramak samanlıkta iğne aramak gibi birşey olduğundan defalarca aramama rağmen bu hareket ile ilgili bilgi bulamıyordum. Bugün buldum ve benle aynı durumda olan varsa paylaşayım da sevindireyim dedim. Hülasası budur.
Türkçesi Yok Mu Bunun?
Ona da baktım, ne yazık ki yok. Seslisözlük “el hareketiyle yapılan tırnak işareti” diyor. Başlık için kötü bir söz öbeği.
Gif?
Google Görseller’den bulduğum bir denek üzerinde çalıştım. Tamamen el emeği göz nurudur. Sol elin orta parmağındaki saçmalığı görmezden geliverin.

Ben o hareketi ilk Hacettepe Üniversitesi’ne okul gezisi yaparken görmüştüm. Sunucu çok sık yapıyordu hareketi, ben ise hiçbir anlam verememiştim. Hatta bir ara sırf o hareketi yapıyor diye kısa bir gülme krizine girdim, görecek diye de korkmuştum.
Sonradan dizilerde filmlerde de görünce ben de senin gibi merak edip öğrendim.
Yalnız o hareket yapılınca niyeyse hal benim gülesim geliyor.
Ben bizzat sadece bir kere şahit oldum. Derste hoca yapmıştı. Bu hareket galiba alışkın olmadığımızdan gayet sıradışı geliyor. “O kadar sevdiğim halde [yeri ve zamanı da olsa] yapabilir miyim?” diye sordum kendime, “heralde yapamam” diye cevap verdim
Hahahha, bilmiyordum, öğrenmiş oldum
Air Quotes
gıcıklarrr